انتشرت على مواقع التواصل الاجتماعي والهواتف الذكية مؤخراً، صورة لمنتج غذائي معروف، وغاية في البساطة، إلا أن البائع بالغ في وصف المنتج، عن غير قصد، بعد أن ترجمه ترجمة حرفية لا تمت للغذاء بأية صلة، وبعث لنا القارئ (أيوب ماكافالي “بالصورة عبر حسابنا الرسمي على فيسبوك”
“اللبنة الكرة الزعتر في النفط”، ليست توليفة لمنتج بترولي، ولا تركيبة كيميائية معقدة، هي بكل بساطة، منتج للألبان مخلوط بالزعتر على شكل كرات ومنقوعة بالزيت الصالح للأكل، وهو أيضاً منتج معروف لدى أغلب الناس، إلا أن المترجم الذي وضع العلامة للدلالة على نوع المنتج، لم يتعب كثيرا في الترجمة، بل نقلها حرفيا من موقع الترجمة المعروف “غوغل”.
خالد شريف العوضي المدير التنفيذي لإدارة الرقابة الغذائية في بلدية دبي أشار إلى أن مثل هذه الأخطاء شائعة فعلاً، وأن البلدية تعمل جاهدة على الحد منها حفاظاً على صحة الجمهور من الترجمة التي قد تؤدي الى عواقب وخيمة نتيجة عدم دقتها.
فمن الممكن ألا تدل الترجمة على المكونات الدقيقة للمواد، وقد تحتوي على عناصر تسبب الحساسية أو الأمراض للبعض، لذا فإن البلدية أخذت على عاتقها مراقبة ترجمة المكونات، وأسماء المأكولات، وكافة المنتجات الغذائية.
وقال العوضي إن البلدية بدأت منذ شهر تشديد الرقابة في هذا الشأن، وبعد فترة من التطبيق ستتم مخالفة كافة المحلات والمؤسسات غير الملتزمة، مبيناً ان هذه الخطوة تأتي ضمن خطوة اكبر تتضمن مقارنة المنتج الأصلي مع ما يكتب باللغة العربية، وتسجيل وتصنيف واعتماد البطاقة الغذائية الموجودة على كل منتج غذائي، الخطأ وارد، هذا ما أكده العوضي.
– البيان